Irving, Lorca and the secrets of Alhambra

Do you know the secrets of Alhambra? Listen to this podcast about the wonders of Granada and its legacy to our hispanic soul ✨🧚 (Advanced Level)

Words from the Lorca’s poem

The transcription:

¡Hola! Bienvenido a Radio Muuaak. Soy Laura y en este episodio vamos a hablar sobre la Alhambra, un antiguo monumento árabe que se ubica en el sur de España en la ciudad de Granada. Sí, has oído bien, no en vano (not for nothing) estuvieron los árabes en la Península Ibérica durante ocho siglos y merece la pena dedicar tiempo a profundizar en todo lo que ha significado para la cultura española. 

En la Edad Media, coexistían (in the middle ages coexisted) dos culturas y religiones: la cristiana, que residía en el norte de España y la musulmana, que vivió una gran expansión desde Oriente hasta Occidente, convirtiéndose el sur de España, Andalucía, en un centro de control y poder. A toda esta región se la llamó Al Andalus y comprendía (included) las actuales ciudades de Sevilla, Granada y Córdoba. Todos los años de dominio árabe en el territorio andaluz dejaron una importante huella en la sociedad y en sus costumbres (comida, forma de hablar, música, carácter…), además de un importante legado (legacy) a nivel intelectual en astronomía, medicina, matemáticas, etc. De hecho, incluso tras la Reconquista en 1492 (período histórico en el que los Reyes Católicos consiguen recuperar el territorio de Granada y con ello se impone (it was imposed) el cristianismo) se sigue notando la influencia de los musulmanes, de manera que los habitantes de la ciudad convivían con dos legados culturales diferentes. Los propios Reyes Católicos y sus descendientes estaban tan maravillados por la belleza arquitectónica de la Alhambra que no sólo quisieron residir allí sino que también hicieron que se construyera un nuevo palacio dentro de ella. Incluso a pesar de la Reconquista, la presencia de los musulmanes en el sur de España fue tan importante que es la responsable de las grandes diferencias de carácter y estilo de vida entre la gente del norte y del sur de España. Al margen del (A part from) punto de vista histórico, también es notable su influencia en la literatura, ya que la magia y la tragedia eran elementos clave de muchas de las historias árabes ambientadas en Granada, Córdoba o Sevilla; elementos que constituyen hoy parte de nuestra cultura literaria. 

¿Alguna vez te has preguntado cómo sería la vida en un lugar concreto? ¿Has sentido una conexión con un sitio a pesar de no haber estado antes allí? Este es el curioso caso de Washington Irving, el viajero romántico de quien hablamos en el podcast anterior, y Federico García Lorca, dos escritores de diferentes épocas, unidos por los mismos lugares: Nueva York y Granada. Para Irving, neoyorkino de nacimiento, Granada era la ciudad más bella y sentía verdadera fascinación por todo lo que veía y por lo que le contaban sus habitantes. Este escritor norteamericano es considerado el primer hispanista porque viajó por todo el territorio español documentándose y aprendiendo del estilo de vida, la historia, la lengua y la cultura españolas. Entre mayo y julio de 1829, Irving decidió alojarse en la Alhambra (algo que hoy en día no podemos permitirnos) para descubrir todos sus secretos y escribir su famosa obra “Cuentos de la Alhambra”, que recoge leyendas tan conocidas como la de Zayda, Zorayda y Zorahayda, las tres hermosas hijas de un rey musulmán y de una prisionera cristiana. En esta leyenda, un astrólogo hizo la predicción de que las jóvenes corrían peligro de un mal casamiento (he predicted they were in danger of entering into a bad marriage), por lo que el rey las encerró en una torre de la Alhambra, desde donde las jóvenes se acabaron enamorando de tres caballeros cristianos capturados por soldados musulmanes. Las princesas, con ayuda de su protectora, “la discreta Kadiga”, consiguieron conocer a los caballeros y hacer un plan para escaparse con ellos. Sin embargo, finalmente la más joven y tímida de todas, Zorahayda, no se atrevió a huir, quedando sola en la torre, donde permaneció triste y sin casarse hasta el día de su muerte. La tragedia, a su vez, dio lugar a nuevas leyendas donde esta joven aparecía como un fantasma. 

Como ya vimos en el podcast anterior en el caso de Hemingway, Irving también perpetúa en sus descripciones sobre España la dura crítica al carácter del español como podemos ver en el siguiente fragmento: “el arte de no hacer nada y de vivir de nada; el clima del país contribuye con la mitad, el temperamento de las gentes aporta la otra mitad. […] Para él no hay desgracia […], el español es siempre un hidalgo (nobleman), aun en hambre y en harapos (in rags)“…

Cien años después, en 1929, el poeta granadino Federico García Lorca visitaba Nueva York, la tierra natal de Irving, para escribir su famoso poemario llamado “Poeta en Nueva York”. Esta obra, como muchas otras del autor, está impregnada de fatalidad y de destino trágico, de inevitabilidad de los acontecimientos futuros; elemento que también aparecía en los “Cuentos de la Alhambra”. Aunque Lorca siempre fue fiel a sí mismo y a sus orígenes, probablemente sus viajes a Estados Unidos le hicieron sentirse mucho más afortunado de su tierra natal, Granada, y del inmenso legado que la ciudad le había dado. Hoy, Granada y Lorca son inseparables, ambos parte de la cultura granadina para siempre. 

Me despido con un poema del autor dedicado a aquellos gloriosos tiempos que vivió la Granada árabe. Accede a la web para encontrar una representación visual de lo que significa este poema junto con su traducción, espero que lo disfrutéis.

Tu elegía, Granada, la dicen las estrellas
Your elegy, Granada, is spoken by the stars
que horadan desde el cielo tu negro corazón.
that pierce from the sky your black heart.
La dice el horizonte perdido de tu vega,
It is said by the lost horizon of your valley,
la repite solemne la yedra que se entrega
it is repeated solemnly by the ivy that surrenders itself
a la muda caricia del viejo torreón.
to the mute caress of the old tower.
Tu elegía, Granada, es silencio herrumbroso,
Your elegy, Granada, is rusty silence,
un silencio ya muerto a fuerza de soñar.
a silence already dead by dint of dreaming.
Al quebrarse el encanto, tus venas desangraron
When the charm was broken, your veins bled out
el aroma inmortal que los ríos llevaron
the immortal aroma that the rivers carried
en burbujas de llanto hacia el sonoro mar.
in bubbles of tears to the sonorous sea.
El sonido del agua es como un polvo viejo
The sound of water is like an old dust
que cubre tus almenas, tus bosques, tus jardines,
that covers your battlements, your forests, your gardens,
agua muerta que es sangre de tus torres heridas,
dead water that is the blood of your wounded towers,
agua que es toda el alma de mil nieblas fundidas
water that is all the soul of a thousand molten mists
que convierte a las piedras en lirios y jazmines.
that turns stones into lilies and jasmines.
Hoy, Granada, te elevas ya muerta para siempre
Today, Granada, you rise up already dead forever
en túmulo de nieve y mortaja de sol,
in a mound of snow and shroud of sun,
esqueleto gigante de sultana gloriosa
a giant skeleton of glorious sultana
devorado por bosques de laureles y rosas
devoured by forests of laurels and roses
ante quien vela y llora el poeta español.
before whom the Spanish poet watches and weeps.


Podcast escrito y grabado por la profesora colaboradora 📚: Laura Fernández de Ginzo