Irving, Lorca and the secrets of Alhambra

Do you know the secrets of Alhambra? Listen to this podcast about the wonders of Granada and its legacy to our hispanic soul ‚ú®ūüßö (Advanced Level)

Words from the Lorca’s poem

The transcription:

¬°Hola! Bienvenido a Radio Muuaak. Soy Laura y en este episodio vamos a hablar sobre la Alhambra, un antiguo monumento √°rabe que se ubica en el sur de Espa√Īa en la ciudad de Granada. S√≠, has o√≠do bien, no en vano (not for nothing) estuvieron los √°rabes en la Pen√≠nsula Ib√©rica durante ocho siglos y merece la pena dedicar tiempo a profundizar en todo lo que ha significado para la cultura espa√Īola. 

En la Edad Media, coexist√≠an (in the middle ages coexisted) dos culturas y religiones: la cristiana, que resid√≠a en el norte de Espa√Īa y la musulmana, que vivi√≥ una gran expansi√≥n desde Oriente hasta Occidente, convirti√©ndose el sur de Espa√Īa, Andaluc√≠a, en un centro de control y poder. A toda esta regi√≥n se la llam√≥ Al Andalus y comprend√≠a (included) las actuales ciudades de Sevilla, Granada y C√≥rdoba. Todos los a√Īos de dominio √°rabe en el territorio andaluz dejaron una importante huella en la sociedad y en sus costumbres (comida, forma de hablar, m√ļsica, car√°cter…), adem√°s de un importante legado (legacy) a nivel intelectual en astronom√≠a, medicina, matem√°ticas, etc. De hecho, incluso tras la Reconquista en 1492 (per√≠odo hist√≥rico en el que los Reyes Cat√≥licos consiguen recuperar el territorio de Granada y con ello se impone (it was imposed) el cristianismo) se sigue notando la influencia de los musulmanes, de manera que los habitantes de la ciudad conviv√≠an con dos legados culturales diferentes. Los propios Reyes Cat√≥licos y sus descendientes estaban tan maravillados por la belleza arquitect√≥nica de la Alhambra que no s√≥lo quisieron residir all√≠ sino que tambi√©n hicieron que se construyera un nuevo palacio dentro de ella. Incluso a pesar de la Reconquista, la presencia de los musulmanes en el sur de Espa√Īa fue tan importante que es la responsable de las grandes diferencias de car√°cter y estilo de vida entre la gente del norte y del sur de Espa√Īa. Al margen del (A part from) punto de vista hist√≥rico, tambi√©n es notable su influencia en la literatura, ya que la magia y la tragedia eran elementos clave de muchas de las historias √°rabes ambientadas en Granada, C√≥rdoba o Sevilla; elementos que constituyen hoy parte de nuestra cultura literaria. 

¬ŅAlguna vez te has preguntado c√≥mo ser√≠a la vida en un lugar concreto? ¬ŅHas sentido una conexi√≥n con un sitio a pesar de no haber estado antes all√≠? Este es el curioso caso de Washington Irving, el viajero rom√°ntico de quien hablamos en el podcast anterior, y Federico Garc√≠a Lorca, dos escritores de diferentes √©pocas, unidos por los mismos lugares: Nueva York y Granada. Para Irving, neoyorkino de nacimiento, Granada era la ciudad m√°s bella y sent√≠a verdadera fascinaci√≥n por todo lo que ve√≠a y por lo que le contaban sus habitantes. Este escritor norteamericano es considerado el primer hispanista porque viaj√≥ por todo el territorio espa√Īol document√°ndose y aprendiendo del estilo de vida, la historia, la lengua y la cultura espa√Īolas. Entre mayo y julio de 1829, Irving decidi√≥ alojarse en la Alhambra (algo que hoy en d√≠a no podemos permitirnos) para descubrir todos sus secretos y escribir su famosa obra “Cuentos de la Alhambra”, que recoge leyendas tan conocidas como la de Zayda, Zorayda y Zorahayda, las tres hermosas hijas de un rey musulm√°n y de una prisionera cristiana. En esta leyenda, un astr√≥logo hizo la predicci√≥n de que las j√≥venes corr√≠an peligro de un mal casamiento (he predicted they were in danger of entering into a bad marriage), por lo que el rey las encerr√≥ en una torre de la Alhambra, desde donde las j√≥venes se acabaron enamorando de tres caballeros cristianos capturados por soldados musulmanes. Las princesas, con ayuda de su protectora, “la discreta Kadiga”, consiguieron conocer a los caballeros y hacer un plan para escaparse con ellos. Sin embargo, finalmente la m√°s joven y t√≠mida de todas, Zorahayda, no se atrevi√≥ a huir, quedando sola en la torre, donde permaneci√≥ triste y sin casarse hasta el d√≠a de su muerte. La tragedia, a su vez, dio lugar a nuevas leyendas donde esta joven aparec√≠a como un fantasma. 

Como ya vimos en el podcast anterior en el caso de Hemingway, Irving tambi√©n perpet√ļa en sus descripciones sobre Espa√Īa la dura cr√≠tica al car√°cter del espa√Īol como podemos ver en el siguiente fragmento: “el arte de no hacer nada y de vivir de nada; el clima del pa√≠s contribuye con la mitad, el temperamento de las gentes aporta la otra mitad. […] Para √©l no hay desgracia […], el espa√Īol es siempre un hidalgo (nobleman), aun en hambre y en harapos (in rags)‚Äú‚Ķ

Cien a√Īos despu√©s, en 1929, el poeta granadino Federico Garc√≠a Lorca visitaba Nueva York, la tierra natal de Irving, para escribir su famoso poemario llamado “Poeta en Nueva York”. Esta obra, como muchas otras del autor, est√° impregnada de fatalidad y de destino tr√°gico, de inevitabilidad de los acontecimientos futuros; elemento que tambi√©n aparec√≠a en los “Cuentos de la Alhambra”. Aunque Lorca siempre fue fiel a s√≠ mismo y a sus or√≠genes, probablemente sus viajes a Estados Unidos le hicieron sentirse mucho m√°s afortunado de su tierra natal, Granada, y del inmenso legado que la ciudad le hab√≠a dado. Hoy, Granada y Lorca son inseparables, ambos parte de la cultura granadina para siempre.¬†

Me despido con un poema del autor dedicado a aquellos gloriosos tiempos que vivió la Granada árabe. Accede a la web para encontrar una representación visual de lo que significa este poema junto con su traducción, espero que lo disfrutéis.

Tu elegía, Granada, la dicen las estrellas
Your elegy, Granada, is spoken by the stars
que horadan desde el cielo tu negro corazón.
that pierce from the sky your black heart.
La dice el horizonte perdido de tu vega,
It is said by the lost horizon of your valley,
la repite solemne la yedra que se entrega
it is repeated solemnly by the ivy that surrenders itself
a la muda caricia del viejo torreón.
to the mute caress of the old tower.
Tu elegía, Granada, es silencio herrumbroso,
Your elegy, Granada, is rusty silence,
un silencio ya muerto a fuerza de so√Īar.
a silence already dead by dint of dreaming.
Al quebrarse el encanto, tus venas desangraron
When the charm was broken, your veins bled out
el aroma inmortal que los ríos llevaron
the immortal aroma that the rivers carried
en burbujas de llanto hacia el sonoro mar.
in bubbles of tears to the sonorous sea.
El sonido del agua es como un polvo viejo
The sound of water is like an old dust
que cubre tus almenas, tus bosques, tus jardines,
that covers your battlements, your forests, your gardens,
agua muerta que es sangre de tus torres heridas,
dead water that is the blood of your wounded towers,
agua que es toda el alma de mil nieblas fundidas
water that is all the soul of a thousand molten mists
que convierte a las piedras en lirios y jazmines.
that turns stones into lilies and jasmines.
Hoy, Granada, te elevas ya muerta para siempre
Today, Granada, you rise up already dead forever
en t√ļmulo de nieve y mortaja de sol,
in a mound of snow and shroud of sun,
esqueleto gigante de sultana gloriosa
a giant skeleton of glorious sultana
devorado por bosques de laureles y rosas
devoured by forests of laurels and roses
ante quien vela y llora el poeta espa√Īol.
before whom the Spanish poet watches and weeps.


Podcast escrito y grabado por la profesora colaboradora ūüďö: Laura Fern√°ndez de Ginzo